Классификация технических переводовТехнический перевод по электротехнике
Каждый технический текст, перевод которого необходимо выполнить (инструкции, руководства, чертежи и т.д.), имеет свои особенности. Эти особенности могут быть связаны с терминами, присущими определенной тематике, и, если переводчик хорошо разбирается в конкретной тематике, специальная терминология особых затруднений не доставляет. Наибольшие трудности при переводе могут возникать совсем по другой причине.
Любому переводчику с английского языка, удобнее переводить тексты, написанные носителями языка. В таких текстах обычно используются правильные технические термины, не говоря уже о безошибочной грамматике. Но часто инструкции на английском языке пишутся людьми, английский язык для которых не является родным, и иногда в таких инструкциях применяются не совсем правильные (или совсем неправильные) термины или, что еще хуже, присутствуют грамматические ошибки в построении предложений. В таких случаях переводчика выручают, помимо знания терминологии, рисунки и схемы, представленные в инструкции.
Если текст в инструкции приведен на разных языках, при техническом переводе помогают тексты, написанные на других языках, один из которых может оказаться текстом на языке оригинала.
Примером подобного текста является недавний перевод руководства по эксплуатации инверторного генератора. Руководство было составлено на нескольких языках, и при переводе приходилось обращаться к тексту на французском языке для проверки правильности терминов.
Текст руководства на английском языке написан безошибочно с точки зрения грамматики, но не всегда термины использовались правильно.
Приведем следующий пример: в разделе руководства, посвященном проверке уровня масла, представлен рисунок генератора. На рисунке показаны маслоналивная горловина (подписанная как "oil filling mouth") и крышка маслоналивной горловины ("oil filling lid").
В разделе "Замена масла" аналогичный рисунок приведен снова, но подписи на нем почему-то теперь относятся не к маслу, а к бензину. Вместо "oil filling lid" используется термин "gas-filling lid" (крышка топливозаправочной горловины"), а вместо "oil filling mouth" написано "gas-filling machine" (топливозаправочная горловина).
При этом на самом деле топливозаправочная горловина генератора расположена совсем в другом месте. Слова "oil" и "gas" (бензин в данном контексте) ошибочно используются и в самом тексте руководства.
Этот пример наглядно демонстрирует, что нельзя переводить технические тексты дословно и автоматически, так как в таком случае ошибки в оригинальном тексте приведут к ошибкам в переводе. Поэтому переводчику, помимо хорошего знания терминологии, необходимо также руководствоваться принципом "доверяй, но проверяй" для выполнения качественного технического перевода.
|