Технические переводы в области строительстваТехнический перевод инструкций для климатической техники
Типичный технический документ состоит из текстовой части и чертежей (схем). На первых страницах руководства представлена Декларация соответствия ЕС с ссылкой на соответствующие европейские директивы и стандарты. Декларация стандартная и затруднений не вызывает.
Далее следуют разделы Представление техники, Замечания по безопасности, Эксплуатация. В Представлении… дается общая информация, касающаяся транспортировки, выбора места установки, собственно установки, действий до начала эксплуатации и общих замечаний по техобслуживанию.
В Замечаниях по безопасности появляются упоминания о составных частях и компонентах: секция низкого давления с испарителем (теплообменником) [Low pressure section with an evaporator (heat exchanger)], секция высокого давления [High-pressure section], конденсатор [Condenser], приемник жидкости [Liquid receiver], компрессор [Compressor], клапан расширения [Expansion valve], байпасный клапан [By-pass valve], выключатель давления вентилятора [Fan pressure switch] и т.д. Тут же приводится сжатая информация о работе контура хладагента и контура сжатого воздуха и т.д.
Раздел Эксплуатация содержит небольшое количество иллюстраций и описание кнопок для управления устройством.
Большой раздел Схемы представляет схемы электрических контуров разных конфигураций сушилок, при этом терминология для разных конфигураций практически не отличается одна от другой. Аналогично – раздел Чертежи, где приводятся физические размеры и способ расположения компонентов. Раздел Устранение неполадок тоже достаточно простой и стандартный, отдельные пункты повторяют друг друга, как это бывает при представлении такой информации.
|
|
Краткий прайс-лист |
Перевод на русский язык |
Цена |
с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского |
450 руб. |
с чешского, польского, датского, грешеского, финского |
660 руб. |
с китайского, арабского, японского |
780 руб. |
Полный прайс-лист на услуги перевода |
|